Le genre poétique de la bosinada
La bosinada (IPA : [buziˈnaːda]) ou bosinata (pl. bosinade, bosinad ou bosinate) est un genre poétique traditionnel et populaire en langue lombarde, qui a commencé au 18ème siècle ou même plus tôt, atteignant son apogée à la fin du 19ème siècle. Les bosinate étaient généralement écrites ou imprimées sur des feuilles de papier et récitées par un type de cantastorie ou minstrel appelé bosin (IPA : [buˈzĩː]; pl. bosits IPA : [buˈzit]). Ces poèmes étaient souvent satiriques, parfois explicitement conçus pour tourner quelqu’un en ridicule ou pour critiquer certaines habitudes ou circonstances sociales ; dans tous les cas, ils étaient l’expression du bon sens naïf mais solide du peuple.
Origine et signification du terme
La plupart des chercheurs s’accordent à dire que le mot « bosin » provient d’Ambrœx (lombard pour Ambroise), Ambroise étant un symbole important de Milan. D’autres explications concernant le terme existent néanmoins. Dans le dialecte milanais, un bosin est aussi quelqu’un venant de la Brianza, et G. Crespi rapporte que le terme est également utilisé de manière plus spécifique pour désigner cette partie de la campagne milanaise située entre le fleuve Tessin, le fleuve Lambro et les montagnes de Varèse, et qu’il dérive directement du nom du ruisseau Bozzente, qui était connu sous le nom de Bosintio dans le passé. Ces étymologies établiraient ainsi un lien entre la bosinata et les zones rurales entourant Milan, ce qui pourrait faire sens puisque les bosinate étaient conçues comme une forme de poésie grossière et peu éduquée que les milanais pourraient associer à des gens vulgaires du contado. Plus spécifiquement, le chercheur Bernardino Biondelli suggère que les premiers bosin étaient en fait originaires de Milan, mais qu’ils ont délibérément adopté un langage inspiré de celui parlé dans les zones rurales autour de Milan, pour souligner le caractère naïf de leurs compositions.
Histoire et popularité
Les plus anciennes bosinade connues remontent au début du 18ème siècle, mais les chercheurs (par exemple C. Repossi) tendent à croire que la tradition pourrait avoir commencé bien plus tôt, possiblement au 16ème siècle. Ce n’est qu’à partir du 18ème siècle, en effet, que les bosinate ont été imprimées, ce qui permet de déterminer leur âge par une analyse de leurs caractéristiques typographiques. Certaines des premières bosinate imprimées ont été composées par Gaspare Fumagalli vers 1723. Des collections de premières bosinate ont été éditées, entre autres, par Francesco Cherubini et Ferdinando Fontana.
Au 19ème siècle, la bosinada était si populaire que même des poètes dialectaux milanais majeurs tels que Carlo Porta se référaient parfois à eux-mêmes en tant que bosits, possiblement comme une déclaration de modestie. Les bosinade apparaissent également de manière occasionnelle dans les intrigues des histoires et poèmes de ces auteurs ; dans *La Ninetta del Verzee* (« Ninetta du Verziere ») de Porta, par exemple, le personnage principal Ninetta engage un bosin pour écrire une composition sur son amoureux, qui la maltraite et l’exploite, pour le tourner en ridicule comme forme de vengeance.
Structure des bosinate
Les bosinata n’avaient pas de structure fixe ou codifiée. Le mètre lui-même n’était pas fixe, et parfois différents mètres étaient utilisés dans le même poème ; en fait, des vers irréguliers étaient assez courants, ce qui reflète la nature populaire et grossière des bosinade. Les ottonari (octomètres) et les endecasillabi (hendécasyllabes) étaient les mètres les plus récurrents. Les vers se présentaient généralement sous forme de couplets rimés.
Le suffixe italien -ata, ou -ada en lombard, fait référence à quelque chose de typique de la personne à laquelle le suffixe est attaché ; par exemple, une bambinata (de bambino, « enfant ») désigne « un acte enfantin ». De même, bosinada signifierait « une chose de bosin ».
Exemple de poème de bosinada
Voici un exemple de poème qui respecte le genre poétique de la bosinada :
Dans la campagne, un bosin chante,
De l’amour, il se moque en riant,
Les paysans écoutent, amusés,
Dans les champs, le vent les a bercés.
Oh, l’amoureuse, si belle, si fière,
Elle ne voit pas son cœur en arrière,
Le bosin rit, pince-sans-rire,
Les amours perdus, il ose décrire.
Ainsi va la vie, entre rires et pleurs,
Dans ce monde, on cherche le bonheur.
Les vers s’envolent, les mots s’égrènent,
Dans les bosinade, la sagesse se traîne.