back to top

Utilisation des poèmes : Tous les poèmes de unpoeme.fr sont libres de droits et 100% uniques "sauf catégorie poésie classique" .

Vous pouvez les utiliser pour vos projets, écoles, affichages, etc., en mentionnant simplement notre site.

⚠️ Les poèmes soumis par nos lecteurs qui souhaitent en limiter l'usage auront une mention spécifique à la fin. En l’absence de cette mention, considérez-les comme libres de droits pour votre usage personnel ou professionnel.

Profitez-en !

Partagez votre talent avec nous ! ✨ Envoyez vos poèmes et histoires via ou utilisez ce formulaire.
Tous les styles sont bienvenus, tant que vous évitez les sujets sensibles. À vos plumes !

Lục bát

Le Genre Poétique Lục Bát

Le lục bát (Vietnamien: [lʊwk͡p̚˧˨ʔ ʔɓaːt̚˧˦], caractères chinois: 六八) est une forme poétique traditionnelle vietnamienne, historiquement enregistrée pour la première fois en écriture Chữ Nôm. « Lục bát » signifie « six-huit » en sino-vietnamien, faisant référence aux vers alternés de six et huit syllabes. Chaque poème commence toujours par un vers de six syllabes et se termine par un vers de huit syllabes. Une mesure connexe est le song thất lục bát.

Contrairement à d’autres formes poétiques qui sont traditionnellement appréciées uniquement par les classes supérieures vietnamiennes, le lục bát est composé et apprécié par des personnes de toutes les classes, des paysans aux princes nobles. Il peut être considéré comme un style vivant du peuple vietnamien. Le riche trésor de poèmes folkloriques vietnamiens (ca dao), qui se compose de centaines de milliers de vers reflétant la vie, la moralité, les relations humaines et la beauté naturelle, est presque entièrement composé sous la forme lục bát. Les 3774 vers du « Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca » (chữ Hán: 大南國史演歌; Chanson épique de l’histoire nationale) composés par le poète vietnamien Lê Ngô Cát sous le règne de l’empereur Tự Đức sont également entièrement en forme lục bát. Le poète Nguyễn Du de la dynastie Lê a également composé 3 254 vers lục bát, racontant l’histoire d’une beauté malheureuse dans son célèbre épique Truyện Kiều (Le Conte de Kiều).

Les Tons dans le Lục Bát

Les tons sont parmi les éléments les plus importants dans le lục bát ainsi que dans d’autres formes poétiques vietnamiennes. Dans la poésie, les six tons de la langue vietnamienne sont divisés en deux catégories basées sur leur nature ascendante ou descendante : bằng (plat) et trắc (aigu ou non plat).

La catégorie bằng comprend deux tons : ngang et huyền. La catégorie trắc comprend quatre tons : sắc, hỏi, ngã, nặng. Il existe plusieurs manières de catégoriser les tons vietnamiens et cette catégorisation est uniquement utilisée en poésie. Bien que le ton huyền soit classé dans la catégorie bằng, il est en réalité un ton descendant faible. Les tons des syllabes dans les vers lục bát doivent suivre le modèle suivant :

Bằng bằng trắc trắc bằng bằng
Bằng bằng trắc trắc bằng bằng trắc bằng.

Cependant, les syllabes impaires dans les vers lục bát ne doivent pas nécessairement suivre cette règle, mais les syllabes paires doivent s’y conformer. Il existe deux exceptions à la règle des tons dans les poèmes lục bát :

La première exception se produit lorsqu’il y a une pause après la troisième syllabe dans le vers de six syllabes. Dans ce cas, la deuxième syllabe du vers de six syllabes peut avoir un ton trắc. La deuxième exception concerne la règle de la rime et sera discutée dans la section suivante.

Les Rimes en Poésie Vietnamienne

Il existe deux types de rimes dans la poésie vietnamienne. Le premier type est appelé vần giàu (rimes riches) et le deuxième vần nghèo (rimes pauvres).

Vần giàu (rimes riches) : lorsque deux mots ont le même son final et leurs tons proviennent de la même catégorie. Exemples : xanh et cành sont des rimes bằng riches (vần bằng giàu). Quyển et chuyến sont des rimes trắc riches (vần trắc giàu).

Vần nghèo (rimes pauvres) : lorsque deux mots ont un son final presque similaire et leurs tons proviennent de la même catégorie. Exemples : thêu et trèo sont des rimes bằng pauvres (vần bằng nghèo). Kính et cảnh sont des rimes trắc pauvres (vần trắc nghèo).

Il existe deux types de schémas de rimes pour les poèmes lục bát.

Le premier type est le plus commun et populaire. Dans ce schéma de rimes, la sixième syllabe du vers de six syllabes rime avec la sixième syllabe du vers de huit syllabes, puis la huitième syllabe du vers de huit syllabes rime avec la sixième syllabe du vers de six syllabes suivant, et le schéma se poursuit ainsi. Ce schéma de rimes peut être résumé par le modèle suivant :

• ♭ • ♯ • ♭ A

• ♭ • ♯ • ♭ A • ♭ B

• ♭ • ♯ • ♭ B

• ♭ • ♯ • ♭ B • ♭ C

• ♭ • ♯ • ♭ C

• ♭ • ♯ • ♭ C • ♭ D

• = n’importe quelle syllabe ; ♯ = syllabe trắc ; ♭ = syllabe bằng ; ♭A = syllabe bằng avec rime « A ».

Le deuxième type est moins courant et implique une rupture de la règle des tons. Dans

💖 Soutenez notre travail ! 💖

Si nos poèmes et histoires ont touché votre cœur et apporté un peu de lumière à votre journée, nous vous invitons à soutenir notre projet, chaque don, même modeste, nous aide à continuer à créer et partager ces moments de douceur, de réflexion et d'émotion avec vous.
Ensemble, nous pouvons faire grandir cet espace dédié à la poésie et aux histoires, pour qu’il reste accessible à tous.

Merci de tout cœur pour votre générosité et votre soutien précieux. 🌟

➡️ Faites un don ici

Laisser un commentaire

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici