Sillage de thé au crépuscule, je reviens au bord des eaux qui m’ont façonné.
Les pagodes et les ponts se penchent pour conter des siècles d’empire et d’échanges.
Les ruelles d’osmanthus répondent au pas par le chant des cloches et des barques.
Murmures au fil du lac
Aux pieds de la pagode Leifeng les barques reprennent le rythme lent du lac, bateau
Narrée par Marco Polo comme la plus splendide, tissée de soie, de Grand Canal et d’écho, château
Glissent les cloches de Lingyin, encens et lotus signent la patience du temple, flambeau
Zéphyr d’osmanthus et vapeur du thé Longjing, chaque inspiration scelle la cité d’un doux sceau
Héritière des artères de Qinghefang, ateliers, soie et marchés qui lèvent couleurs et drapeau
Ombres des ponts sur le Grand Canal et silhouettes de pagodes, le marché roule comme un chapeau
Une nuit de Dragon Boat, rame et tambour mêlés, la cité renaît sur la vague et sur l’eau
Les cicatrices des sièges et des conquêtes demeurent comme gravures, mais la ville sourit en jardins et fêtes.
Venez pour le spectacle du West Lake, pour le thé Longjing, les artisans et les festivals qui raniment les quais.
Je laisse ici mes pas ; le récit continue sous le voile d’osmanthus et le souffle des cloches.
Clés de Lecture du Poème
Genre Poétique: acrostiche lyrique et historique
Thèmes Abordés: mémoire urbaine, rencontre intime avec la ville, résilience et beauté des traditions
Atmosphère Évoquée: brume verte du lac, parfum d’osmanthus et de thé Longjing, cloches et murmures de marché
Invitation du Poète: approcher la ville à pas lents, écouter ses pierres et ses rames, goûter son artisanat et ses jardins