J’erre au bord du Hương où la brume boit l’aube,
les barques glissent comme des syllabes anciennes,
encens et jasmin soulèvent la mémoire des pavillons,
les lanternes gardent les chants du palais et de la fête.
Chant du fleuve et des pierres
Une Thien Mu veille sur le Song Hương, cloche et parfum d’encens mêlés au jasmin des berges; Dong Ba bruisse d’artisans et de marchés, mémoire portée comme un vaisseau.
Empereurs reposent — Minh Mạng, Khải Định, Tự Đức — tombeaux d’orfèvre et de laque, cicatrices du siège de 1968 et des temps coloniaux, toujours renaissant en rameau.
Pars en barque au crépuscule pour entendre la nhã nhạc, goûter le bún bò du marché et visiter ateliers de laque,
célèbre les festivals et les jardins qui relient histoire et présent,
reviens chargé d’images: murs pourpres, odeur d’encens et silence percé d’une cloche.
Clés de Lecture du Poème
Genre Poétique: Acrostiche fondé sur le nom HUE, ton lyrique et chantant.
Thèmes Abordés: mémoire impériale, résilience après les conflits (1968), héritage Nguyễn, gastronomie, artisanat et fêtes.
Atmosphère Évoquée: couleur dominante: laque pourpre et or; odeurs: encens, jasmin et thé à la menthe; sons: cloches, nhã nhạc, murmure du marché et clapotis du fleuve.
Invitation du Poète: visiter la Cité impériale et la citadelle, Thien Mu Pagoda, les tombeaux royaux, flâner au marché de Đông Ba, goûter la cuisine royale et assister aux festivals.