Le poème ‘J’ai toujours ton cœur avec moi’ d’E. E. Cummings, traduit par Jacques Demarcq, explore les profondeurs de l’amour éternel. Dans ce poème, Cummings utilise des métaphores puissantes pour exprimer comment l’amour transcende la vie et la mort, affirmant que nos cœurs sont indissociables. Ce poème reste significatif, car il évoque une vérité universelle sur la connexion spirituelle entre les êtres aimés.
Traduit de l’anglais amÃĐricain du poÃĻme original I Carry Your Heart With Me par Jacques Demarcq.
Jâai toujours ton cÅur avec moi
Je le garde dans mon cÅur
Sans lui, jamais je ne suis
LÃ oÃđ je vais, tu vas ma chÃĻre
Et tout ce que je fais par moi-mÊme,
Est ton fait, ma chÃĐrie.
Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien, ma douce.
Je ne veux pas dâautre monde
Car, ma magnifique,
Tu es mon monde, en vrai.
Câest le secret profond que nul ne connaÃŪt.
Câest la racine de la racine,
Le bourgeon du bourgeon
Et le ciel du ciel dâun arbre appelÃĐ Vie
Qui croÃŪt plus haut que lâÃĒme ne saurait lâespÃĐrer
Ou lâesprit le cacher.
Câest la merveille qui maintient les ÃĐtoiles ÃĐparses.
Je garde ton cÅur, je lâai dans mon cÅur.
Extrait de:
2006, 95 PoÃĻmes, (Points)
Ce poème d’E. E. Cummings nous invite à réfléchir sur la force de l’amour qui unit les âmes. N’hésitez pas à découvrir davantage ses œuvres inspirantes et à partager vos réflexions sur la beauté de l’amour éternel.