Kishōtenketsu : Structure Narrative sans Conflit
Kishōtenketsu (起承転結) décrit la structure de nombreux récits classiques chinois, coréens et japonais. Cette technique est parfois considérée comme une structure narrative dépourvue de conflit, surtout en comparaison avec les structures narratives occidentales courantes.
En Chine, cette technique est appelée qǐchéngzhuǎnhé (起承轉合). Elle a été utilisée dans la poésie chinoise dans des styles de composition en quatre vers, tels que le Qijue. On suppose que le qichengzhuanhe a été créé par Li Bai durant la dynastie Tang, bien que cela précède la période durant laquelle cette forme a été mentionnée pour la première fois. Cette vue est soutenue par Wu Yingtian, qui cite un type de poésie à quatre structures comprenant le chin (hanbi), le cou (Jingbi), le ventre (fubi) et l’arrière (houbi), l’attribuant à Yang Zai. Cependant, Fan Heng (1272–1330) a décrit cette méthode d’écriture poétique, la divisant en quatre styles : qi, cheng, zhuan et he. Qi était décrit comme droit, cheng était comparé à un mortier, zhuan était décrit comme un changement, et he était comparé à un étang profond ou une rivière débordante qui aide à réfléchir sur le sens.
En Corée, la forme est appelée giseungjeongyeol (Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Au Japon, elle est appelée kishōtengō (起承転合), d’où dérive le mot anglais.
En Chine, après la chute de la dynastie Qing et la perte de faveur du baguwen, un renouveau de la forme qichengzhuanhe a émergé dans l’éducation populaire, requalifiée de « kaiduan-fazhan-gaochao-jieju » (début, développement, climax, conclusion). Contrairement à ce que l’on pense, cette structure n’est pas la même que la populaire structure en trois actes dérivée des États-Unis et de l’Europe. Par exemple, les transitions peuvent aller d’une phrase à un paragraphe entier, contrairement à l’essai en cinq paragraphes où une phrase est encouragée pour toutes les transitions. Un écrivain pourrait également établir un retour au début de l’essai. La conclusion doit être rapide et l’on ne doit pas s’attarder longtemps sur cette partie de l’essai.
Cette forme a également été souvent utilisée dans la littérature classique et dans des pièces contemporaines telles que Waves Washing the Sand.
Variations Régionales
Les variations de cette structure dramatique sont basées sur des différences d’interprétation des caractères chinois selon le pays et la culture.
Dans une étude sur cette structure narrative chez des étudiants taïwanais par rapport à un essai en cinq paragraphes, les chercheurs ont trouvé que les étudiants familiers avec cette structure étaient mieux capables de repérer les points principaux de l’essai, et inversement. Les étudiants américains pouvaient mieux identifier les points principaux de l’essai lorsqu’il était restructuré sous forme d’essai en cinq paragraphes, mais pas sous forme de qichengzhuanhe.
Exemples de Kishōtenketsu
Exemple en Chinois
送 別
王 維
山 中 相 送 罷 ,
日 暮 掩 柴 扉 。
春 草 明 年 綠 ,
王 孫 歸 不 歸 。
Traduction :
Farewell
par Wang Wei (699–759)
qi : Après un au revoir dans la montagne,
cheng : Le crépuscule tombe, et je ferme ma porte faite de bois de feu.
zhuan : Quand l’herbe printanière sera verte l’année prochaine,
he : Je me demande si mon ami reviendra.
Exemple en Coréen
정지상의 송인(送人)
기구
雨歇長堤草色多
승구
送君南浦動悲歌
전구
大同江水何時盡
결구
別淚年年添綠波
Traduction :
Escort par Jeong Ji Sang
Gi
L’herbe verte multicolore sur les rives d’un long fleuve.
Seung
Il chante une chanson triste à Nampo.
Jeon
Quand l’eau du Daedong sera-t-elle sèche ?
Gyeol
Chaque année, les larmes de séparation s’ajoutent aux vagues bleues.
Exemple de Poème en Kishōtenketsu
Sous le ciel étoilé
ki : Dans le silence de la nuit, je regarde les étoiles scintiller,
shō : Les souvenirs d’enfance se mêlent aux rêves d’avenir,
ten : Une comète traverse le ciel, illuminant mes pensées,
ketsu : Et je réalise que chaque instant est un cadeau précieux.